回国系列(五):中英文互译的尴尬
在上海航空为乘客预备的宣传杂志上,有一篇介绍“空嫂”的文章,直接将 “空嫂”翻译为Kong Sao,感觉有些不伦不类。在国外甚至中国其他的航空公司,应该是没有 “空嫂”这个称呼的,国外叫“空中乘务员”(flight attendant)。首先让我们看看 “空嫂”的来龙去脉。
1995年因产业结构调整,申城55万名纺织行业工人面临下岗或转岗,18名纺织女工从2347名候选纺织女工中脱颖而出,不过为将这批“织女”变为“空嫂”,上海航空公司花了不少心思。原来民航总局规定空乘招收年龄须在18-22岁之间,经过各方努力,民航总局终于特批这批26-36岁的“织女”成为“空嫂”。
原来,以前的所谓空姐都是年轻的姑娘(18-22岁之间),大龄的空姐(26-36岁)就称“空嫂”,以示区别。按照这个逻辑,空姐年老色衰以后也没有资格叫空姐了,一律改为空嫂,再大一些,就叫空奶吗?倘有小于18岁的是不是该叫空妹?
其实说到底,上海追求的是一种新闻和社会效应,Mr.Rain更关心的是怎么翻译才能“达意”。
在火车上,在饭店,在大街上,越来越多的招牌有了英文的翻译,这说明我们国家越来越开放,和世界的联系越来越紧密。商家也知道招揽更多的顾客,也为外国人提供方便。但有些翻译实在是让人哭笑不得。“热海洗浴中心”被翻译成“hot sea wash shower”已经算不错的了,至少没有错别字。
其实我并非嘲笑别人,自己的英文也不咋样,只是如果大家一起行动起来,像扫除错别字一样扫除不恰当的翻译,中国展示给世界的形象将会更好。鹤同学可以多多做些工作。
P.S.“山东大厦”我没有去过,是在网上看到的,关于“桑拿”的翻译可谓极品,足以流芳百世。


我靠,真的有这样的牌子么?!
Comment by mayue — May 31, 2005 @ 12:38 pm
哈哈,些 Mr Rain 勉励~
偶还见过一个翻译,把“属性”翻译成 belong to sex 的……
Comment by 鹤 — June 1, 2005 @ 2:34 pm
哈哈,谢 Mr Rain 勉励~
偶还见过一个翻译,把“属性”翻译成 belong to sex 的……
Comment by 鹤 — June 1, 2005 @ 2:35 pm
This site is truly a great resource thanks for all your hard work
Comment by Anonymous — July 8, 2005 @ 12:16 pm
I just surfed in and found your site, I really enjoyed the visit and hope to come back soon. nice Site!
Comment by Anonymous — July 10, 2005 @ 3:39 pm
Hey friends, Thank you !
Comment by Anonymous — July 12, 2005 @ 12:10 pm